Token ID IBUBdz8Ub9zvPEgEupE30UE1ToM


fr
Que vive le dieu parfait, le seigneur des deux pays, Ptolémée, vivant éternellement, l'aimé de Ptah. Il (l') a fait 〈comme〉 son monument pour sa mère Hathor, qui réside à Thèbes, maîtresse de l'Occident, l'aimée, doué de vie [comme Rê éternellement].

Kommentare
  • Suite du texte: DEM,119.

    Autor:in des Kommentars: Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz8Ub9zvPEgEupE30UE1ToM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz8Ub9zvPEgEupE30UE1ToM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz8Ub9zvPEgEupE30UE1ToM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz8Ub9zvPEgEupE30UE1ToM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 18.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz8Ub9zvPEgEupE30UE1ToM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 18.4.2025)