Token ID IBUBdzAPxp5w3krYtwAgz1nSTMc




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    23
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Amenemhets I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    gehen, wandeln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Daraufhin sagte ich zu ihm: "Es ist so, (daß) Sehetep-jb-re zum Horizont gewandelt ist, man weiß nicht, weswegen das geschehen ist!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

Comments
  • nn ist ganz bewußt bei den Zeugen des NR eingefügt worden, so erhält die Frage einen etwas anderen, jedoch weniger plausiblen Sinn als bei B und R; die perfektische Relativform hat wohl ihre neuägyptische Form (MÄ müßte man die sḏm.n=f-Relativform erwarten).
    Der Schreiber hat, ganz neuägyptisch, n (bw) rḫ=tw dem alten n sḏm.n=f vorgezogen.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzAPxp5w3krYtwAgz1nSTMc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAPxp5w3krYtwAgz1nSTMc

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBdzAPxp5w3krYtwAgz1nSTMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAPxp5w3krYtwAgz1nSTMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAPxp5w3krYtwAgz1nSTMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)