Token ID IBUBdzGcKYZNzE7Oi4IaJlEDhW4
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.n.act.gem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
entfernen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
sich Gedanken machen (um)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Gedanke; Plan
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
vs. 4,1
verb_3-inf
nehmen; ergreifen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umarmung; Schoß
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Hast du diesen Untoten gesehen, der gegen sie, NN., die NN. gebar, kommt, 〈diese Untote〉, die den Spruch gegen sich beseitigt, beim Ausführen des Planes, ihr Kind zu rauben aus ihren Armen?
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdzGcKYZNzE7Oi4IaJlEDhW4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzGcKYZNzE7Oi4IaJlEDhW4
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzGcKYZNzE7Oi4IaJlEDhW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzGcKYZNzE7Oi4IaJlEDhW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzGcKYZNzE7Oi4IaJlEDhW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.