Token ID IBUBdzqTnIaSj0VVut3rCdBfXFw
Comments
-
m〈k〉j: Emendation mit Gardiner. Jedoch fehlt nicht die Gruppe Arm + k-Korb, sondern nur der k-Korb.
wḏꜣ.w snb n n.tj: Gardiner schlug auf Tf. 15, Anm. 8,3b vor, n zu nꜣ zu emendieren, und erwog einen Adjektivalsatz mit wḏꜣ und snb als Prädikate sowie n〈ꜣ〉 ntj ḥr mw als Subjekt, vgl. S. 32, Anm. 7. In seiner Übersetzung auf S. 32 nahm er diese Emendation zurück und interpretierte wḏꜣ und snb als die jeweiligen Substantive: "safety and health". Dem folgten Assmann und Barucq/Daumas. Hier wird dagegen das gleichlautende Nomen "Amulett" vorgeschlagen, wodurch das Wort gut dem mkj-ḥꜥ.w zur Seite gestellt werden kann.
mw: Gardiner, Tf. 15, Anm. 8,3c ergänzte zu mw〈=k〉, nahm diesen Vorschlag auf S. 32 aber wieder zurück und übersetzte die Phrase weniger metaphorisch. Assmann und Barucq/Daumas ließen das Nomen unemendiert. Nach den Belegen für das metaphorische ḥr mw (Wb II, 52,17) kommt der generische Gebrauch ("loyal sein") erst in der Ptolemäerzeit in Verwendung, wohingegen zuvor stets die Loyalität gegenüber einer spezifischen, explizit durch ein Suffixpronomen oder einen indirekten Genitiv an mw angeschlossenen Person gemeint ist. Aus diesem Grund wird Gardiners Zusatz wieder übernommen.
sḫꜣ: Gegenüber den bisherigen Übersetzungen wird hier die Verschreibung für sꜣḫ vorgeschlagen. Zwar ist sie sehr selten, aber eine derartige Lesung hätte den Vorteil einer glatten Übersetzung, die ohne Umschreibungen und Erklärungen auskommt und dem mkj-ḥꜥ.w und wḏꜣ.w ein drittes vergleichbares Nomen zur Seite stellt.
Persistent ID:
IBUBdzqTnIaSj0VVut3rCdBfXFw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqTnIaSj0VVut3rCdBfXFw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzqTnIaSj0VVut3rCdBfXFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqTnIaSj0VVut3rCdBfXFw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzqTnIaSj0VVut3rCdBfXFw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.