Token ID IBUBdzuWWN0He0RjsmZJPMlcdyY



    personal_pronoun
    de
    ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    title
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL




    1.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Harem, Frauenhaus des Königs

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    [•]
     
     

     
     

    title
    de
    Prinzessin, (Hof-)Rangtitel MR

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    [Titel der Königin]; Die Gnadenreiche

    (unspecified)
    TITL





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    1.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Die die Stätten vereinigt (Kurzname des Pyramidentempels Sesostris' I.)

    (unspecified)
    PROPN




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Königssohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de
    Amenemhet

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Hoch ist die Vollkommenheit (Pyramidentempel Amenemhets I.)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    title
    de
    Ehrwürdige

    (unspecified)
    TITL





     
     

     
     
de
"Ich war ein Gefolgsmann, der [seinem Herrn] folgte, [ein Diener des königlichen Harims] (bei) der Prinzessin, der Gnadenreichen, der Königsgemahlin des Sesostris - selig - in Chneme[t-sut], [ein ⸮Königssohn? des Amenemhet - selig - in Qa-nefr-nefru], der Ehrwürdigen.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Lesung von jp,t und der Verwechslung mit ns,t vgl. AOS, C und B3 sowie W. Ward, Feminine Titles 95-101.
    Auch G scheint die in AOS und C transparente Interpretation des NR (vgl. Feder, GM 195 (2003), 54-52) "Königssohn" statt "Königstochter" gehabt und ebenso den Namen der Prinzessin "Nfr,w" mit dem Ortsnamen kontaminiert zu haben, obwohl das Determinativ der "sitzenden Dame" über der Zeile und hinter dem Verspunkt ergänzt wurde. Aber das muß nicht heißen, daß der Schreiber von G die richtige und ursprüngliche Lesung erkannt hatte.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Pyramidentempel der Pyramide Sesostris I. in EL-Lisht

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Pyramidentempel der Pyramide Amenemhet I. in El-Lisht

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzuWWN0He0RjsmZJPMlcdyY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzuWWN0He0RjsmZJPMlcdyY

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzuWWN0He0RjsmZJPMlcdyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzuWWN0He0RjsmZJPMlcdyY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzuWWN0He0RjsmZJPMlcdyY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)