Token ID IBcCicNoWqK5Dk8HmZAflyH7rLA
(und) findest du sie pochend und hart beim Gehen unter deinen Fingern vor,
und das, indem sie von seinem Fleisch getrennt ist,
ohne dass sie (aber) groß ist,
(und) sie nicht 〈...〉 (?) gibt deswegen,
sagst du anschließend dazu:
Comments
-
n rḏi̯.n=s ḥr=s: Unklare Aussage. Ebbells „not give out (i.e. diminish)“ (Papyrus Ebers, 125) ist geraten. Grundriß der Medizin IV/1, 227 übersetzt: „sie zeigt nicht ihre Oberfläche“, dem Bardinet, Papyrus médicaux, 370 folgt. Außerdem verweist Grundriß der Medizin IV/2, 177, Anm. 3 auf Eb 863, wo die Verbindung rḏi̯ ḥr.j mit „es hat dabei eine ḥrj-Erhöhung gegeben“ übersetzt wurde (vgl. dagegen für die hier gewählte Übersetzung den entsprechenden Kommentar zur Stelle). Westendorf, Handbuch Medizin, 706 gibt daher beide Möglichkeiten an: „sie bildet nicht ihre Spitze/Oberseite (ḥrj?)“; Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 211 entscheidet sich allein für „nicht macht sie ihre Spitze“. Die vom Grundriß der Medizin gegebenen Optionen sind aber insofern problematisch, als die Graphie für die Präposition ḥr: „auf; wegen; bezüglich; etc.“ und nicht das Substantiv spricht. Sollte das eigentliche direkte Objekt von rḏi̯ ausgefallen sein?
-
ḥꜥ.w=f: Alles nach dem initialen ḥ ist eng in das Interkolumnium gequetscht, ist also vielleicht anfangs vergessen und dann nachgetragen worden. Laut Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 46 steht zudem das =f über gelöschtem =s.
Persistent ID:
IBcCicNoWqK5Dk8HmZAflyH7rLA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicNoWqK5Dk8HmZAflyH7rLA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCicNoWqK5Dk8HmZAflyH7rLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicNoWqK5Dk8HmZAflyH7rLA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicNoWqK5Dk8HmZAflyH7rLA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.