Token ID IBgAWYrGhrIuSEm3kIe0ZxbMvkI


de
Was jeden Nubier, jeden Fremdländer betrifft, der diese Stele übertreten/beschädigen wird, die mir 〈mein〉 Vater Amun gegeben hat: Seine Fürsten sollen getötet werden, Re-Atum soll dauern, der Himmel soll nicht Regen schicken für ihn, sein Vieh soll nicht kalben, seine Erben sollen nicht existieren auf Erden.

Comments
  • - Der Sinn dieser Sequenzen ist, dass dem Übeltäter eine Dürre gewünscht wird, mit brennender Sonne (= „Re-Atum“) und ausbleibendem Regen, der in der Region zwischen dem 4. und dem 5. Katarakt essentiell war; vgl. Davies, in: Nubia in the New Kingdom, 72 mit Anm. 73.
    - Das Wort ḥwi̯ ist logographisch mit dem Zeichen Sign-List N4 („Regnerischer Himmel“) geschrieben; vgl. den Kommentar bei Davies, in: Sudan & Nubia 5, 2001, 50 Anm. e.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/28/2018, latest revision: 02/28/2018)

  • Hier wurde in der älteren Literatur eine Datumsangabe erkannt, vgl. Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 70, übernommen von Redford, in JAOS 99, 1979, 277 mit 285 Anm. 116; Bradbury, in: KMT 3.3, 1992, 57; Baligh, Tuthmosis I, 224. Dies hat Davies durch die korrekte Lesung als tp tꜣ widerlegt; siehe Davies, in: Sudan & Nubia 2, 1998, 28 mit Fig. 4; ders., in: Sudan & Nubia 5, 2001, 50 Anm. h; ders., in: Nubia in the New Kingdom, 72 Anm. 15. Auch die Parallelinschrift (siehe bei Thutmosis III.) hat an dieser Stelle tp tꜣ. Klug, Stelen, 80 hat dies bereits übernommen; nach Vercoutter richtet sich noch Beylage, Stelentexte, 486-487 mit Anm. 1417, 1422.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/28/2018, latest revision: 03/12/2018)

  • Die Transkription des Textes richtet sich nach Davies, in: Sudan & Nubia 5, 2001, 49 Fig. 4 und ders., in: Nubia in the New Kingdom, 71 Fig. 6, wo die Inschrift jeweils nahezu komplett wiedergegeben werden konnte.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/28/2018, latest revision: 02/28/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAWYrGhrIuSEm3kIe0ZxbMvkI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAWYrGhrIuSEm3kIe0ZxbMvkI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAWYrGhrIuSEm3kIe0ZxbMvkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAWYrGhrIuSEm3kIe0ZxbMvkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAWYrGhrIuSEm3kIe0ZxbMvkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)