Token ID IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI



    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL




    x+17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Rel.form.ngem.sgf.2pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Denn ich bin ein vortrefflicher König nach (Art eines), für den man handelt, ein Einzigartiger, Tapferer/Starker, nach (Art eines), dessen Namen man sich erinnert, gemäß dem, was ich in diesem Land getan habe, wie ihr wisst.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/08/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzungen dieser Gruppe fallen recht unterschiedlich aus: Sethe, Urkunden, 51 und Klug, Stelen, 62: „wie ihr wißt“; Lalouette, Textes sacrés, 61: „et que vous connaissez.“; etwas anders dies., Thèbes, 193: „plus encore que vous ne le savez“ (mit r in der Funktion des Komparativs). Dagegen Hofmann, Königsnovelle, 136: „bis ihr es erkannt habt“; so bereits Breasted, Records, 40: „till ye know it“; Beylage, Stelentexte, 17: „denn ihr sollt wissen: …“. Die Verbform in dieser Gestalt ist wahrscheinlich mit Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 380 als Relativform Sg.f. anzusetzen, d.h. die wörtliche Übersetzung wäre: „bezüglich dem, was ihr erfahren habt / wisst“. Darauf fußt sicher auch die Übersetzung von Sethe, die hier übernommen worden ist. Die Übersetzungen von Breasted, Hofmann und Beylage gehen dagegen von einer sḏm.t=f-Form aus.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ8mRl7ycAUjolEitGV4DLSI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)