معرف الرمز المميز IBgBUzDJ05x2MUU5qk8sAFI0bYs


de
Nachdem sich der Gott an seinen Dingen gütlich getan hat, soll ⸢dieses Gottesopfer⸣ vor [diese] Statue [Meiner Majestät] gegeben werden, (und es) soll herausgehen zur Stundenpriesterschaft des [[Ptah, Südlicher-seiner-Mauer in Theben]].

تعليقات
  • Hier wurde eine größere Wortfolge fehlerhaft rekonstruiert. Siehe auch den Kommentar zum nachfolgenden Satz.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٦/٠٢)

  • Beylage, Stelentexte, 458 mit Anm. 1372 emendiert nach der ähnlich aufgebauten Stelle Z. 17 in 〈ḏi̯.tw〉 pri̯ 〈=f〉 〈n〉. Dies ist jedoch nicht notwendig. prr ist, analog zum vorangehenden ḏḏ.tw, geminierende Form jrr=f mit jussivischer Bedeutung; das Subjekt, ḥtp-nṯr, ist elliptisch; es genügt die Hinzufügung des 〈n〉, um einen sinnvollen Satz zu erhalten; vgl. die Übersetzung von Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 237. Klug, Stelen, 141 liest nur pri̯ r als Partizip mit Bezugswort twt und nachfolgenden Präposition r: „diese Statue … die herauskommt zur Dienstmannschaft …“. Breasted, Records, 247 (§ 620) emendiert gar nicht, sondern nimmt einen Umstandssatz (!) an: „… when the lay priesthood … go forth.“. Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 120-121 interpretiert den ganzen Satz als von jr m-ḫt abhängigen Nebensatz, und setzt den nachfolgenden Satz als Hauptsatz an!

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٦/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBUzDJ05x2MUU5qk8sAFI0bYs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzDJ05x2MUU5qk8sAFI0bYs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBUzDJ05x2MUU5qk8sAFI0bYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzDJ05x2MUU5qk8sAFI0bYs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzDJ05x2MUU5qk8sAFI0bYs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)