Token ID IBgCIgdj5GPKp0vEsHXY3dcRSHU
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
80
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb
toben
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Wüten
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
81
substantive_masc
Nubier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ausländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
82
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive
Störung
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Angriff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht (körperliche)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
83
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Treffer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Selqet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Blutgier; Zorn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Toter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Tote
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
84
Möget Ihr sie bewahren vor dem Toben der Herzen und dem Wüten der ꜥꜣm-Asiaten, Nubier, Sṯ.tjw-Asiaten, aller Menschen von Ägypten, den Fremden aller Fremdländer, et cetera, vor der Störung des Horus, dem Angriff des Seth, vor der sḫm-Macht der Sachmet, dem Treffer der Selqet, dem Rasen der Bastet, vor dem männlichen und der weiblichen Toten, et cetera.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Doris Topmann
;
(Text file created: 08/10/2018,
latest changes: 09/11/2024)
Persistent ID:
IBgCIgdj5GPKp0vEsHXY3dcRSHU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIgdj5GPKp0vEsHXY3dcRSHU
Please cite as:
(Full citation)Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Token ID IBgCIgdj5GPKp0vEsHXY3dcRSHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIgdj5GPKp0vEsHXY3dcRSHU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCIgdj5GPKp0vEsHXY3dcRSHU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.