معرف الرمز المميز IBgDJGoQysyhkEK1jn98UwnOMEI


de
Komm zu diesem deinem Diener, dem König, dem Herrn der Beiden Länder 𓍹Djeser-ka-re (Amenhotep I.)𓍺, er möge leben, [heil und gesund sein!], der kein Er-kennt-seinen-Leib-nicht ist bei deinem Fest (und) bei allen deinen (großen) Speiseopfern.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ꜥ〈ꜣ〉b.w: In den meisten übrigen Handschriften ist die Graphie eindeutig als ꜥꜣb.t: "Großes Speiseopfer" zu verstehen (auch schon so eine ähnliche Graphie wie pChester Beatty in Wb. I, 167.10-12).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٠)

  • - jw.tj ḫm=f ḏ.t=f: Wb. 3, 279.9: "der seine Pflicht nicht vergisst (?)". Gardiner, Chester Beatty Gift, 85 übersetzt: "who is not unconscious of his part" (mit Verweis auf Sethe, Lesestücke, 62-63: jnk bꜣk jwtj smḫ ḏ.t=f und Erläuterungen, 92: "'sich selbst vergessen', d.h. 'seine Pflicht vergessen'"). Tacke, Opferritual, II, 129, Anm. (e) hat "der seine Rolle nicht vergißt" im Sinne von "der im Besitz seiner geistigen Kräfte ist" nach einem Vorschlag von Assmann (vgl. Nyord, Breathing flesh, 346: "'not knowing one's body' (...) appears to be a general expression of bodily dysfunction or lack of bodily control"). Die in anderen Zusammenhängen mögliche Übersetzung von ḫm ḏ.t als "ohnmächtig werden" kann hier nicht zutreffen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJGoQysyhkEK1jn98UwnOMEI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJGoQysyhkEK1jn98UwnOMEI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJGoQysyhkEK1jn98UwnOMEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJGoQysyhkEK1jn98UwnOMEI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJGoQysyhkEK1jn98UwnOMEI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)