Token ID IBkBBv8JQVOGxEuVkQPeFdptgCQ


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    wüten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Dinge)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Iteru (ein Wegemaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bewohner von Kenzet

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sein (?) Wasser wütet gegen seine südliche Seite auf (der Länge von) einer Iteru-Meile - eine (natürliche) Mauer, die die Kenestiu-Nubier Tag und Nacht abwehrt (?).
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. Panov 2018, 91 (128).

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBBv8JQVOGxEuVkQPeFdptgCQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBBv8JQVOGxEuVkQPeFdptgCQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkBBv8JQVOGxEuVkQPeFdptgCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBBv8JQVOGxEuVkQPeFdptgCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBBv8JQVOGxEuVkQPeFdptgCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)