Token ID IBkCEsIqK2pJNkhnoPjDu7mSsZA
08
Kolumnenschreibung
Kolumnenschreibung
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel); Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Erster
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pflicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Liebe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich auf
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
König
(unspecified)
N:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
Iri-Pat, Hati-A, Einziger Freund, Aufseher der Priester, Erster bei seiner Pflicht, Vielgeliebter im Herz des Königs, Groß an Gunst im Palast.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Josefine Bar Sagi,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/23/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkCEsIqK2pJNkhnoPjDu7mSsZA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCEsIqK2pJNkhnoPjDu7mSsZA
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Josefine Bar Sagi, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkCEsIqK2pJNkhnoPjDu7mSsZA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCEsIqK2pJNkhnoPjDu7mSsZA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCEsIqK2pJNkhnoPjDu7mSsZA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.