معرف الرمز المميز IBkCIGTK26mhmEvluJmQsO5n72E
ḫr [j]r-m-[ḫt] [hrw.PL] [qn.w] [ḥr-sꜣ{.wt}] nn ⸢wn.⸣[j]⸢n⸣ ⸢nsw⸣ {⸢r⸣} 1,6 [{Rꜥ-}J~ppy] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] ḥr ḏi̯.t ꜥš =[tw] [n] Lücke von 47mm Länge [_].PL ⸢⸮n.w?⸣ ⸢⸮pꜣy?⸣ =⸢⸮f?⸣ ⸮⸢ḥr.⸣[y]? Satzende zerstört
تعليقات
-
Aufgrund der Lücken sind die Satzgrenzen unklar. Die Ergänzungen stammen von Gardiner, LESt 86, 4-8. Zu der (hier nur ergänzten) fehlerhaften Schreibung von sꜣ vgl. LESt 87, 3 mit Anm. d.
nsw {r}: Zu dem überflüssigen r als Raumfüller vgl. Gardiner, LESt 86, 5, Anm. i und A.J. Spalinger, The Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P.Sallier III and the Battle of Kadesh; Wiesbaden 2002 (GOF IV.40), S. 117-128.
ḥr.y: Lesung nach Gardiner, LESt 86, 6 mit Anm. f. Lefebvre, S. 134 las die Zeichenreste dagegen als pr und übersetzte "son [palais]" (so auch Wente, 3. Auflage, S. 70 und Bresciani, S. 400).
Die Ergänzung der Lücken ist unmöglich, wenn auch im Fall der ersten zumindest ein sinngemäßer Vorschlag unterbreitet werden kann: In Zeile 3,1=Verso, 1 lässt Seqenenre seine hohen Beamten (sr.w ꜥꜣ.y.w; auch Lefebvre, S. 134 ergänzte dies) sowie Militärpersonal zusammenrufen. Daher ist es denkbar, in dem nur anhand weniger Zeichenreste erkennbaren ḥr.y einen Offizier und nicht einen Leiter einer zivilen Einrichtung zu vermuten. Welcher Art dieser Offizier ist, muss offen bleiben; zu den verschiedenen ḥr.ys vgl. die Beispiele bei A.R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Egyptian New Kingdom; Berlin 1964 (MÄS 6), S. 49-57.
معرف دائم:
IBkCIGTK26mhmEvluJmQsO5n72E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIGTK26mhmEvluJmQsO5n72E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCIGTK26mhmEvluJmQsO5n72E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIGTK26mhmEvluJmQsO5n72E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIGTK26mhmEvluJmQsO5n72E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.