Token ID ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo







    TM.136 = D S.50
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    empfangen; schwanger sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Göttliche

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    aufziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Erhebe dein Gesicht nicht gegen Horus, den Erben des Osiris, mit dem Isis, die Göttliche, schwanger war, und den Nephthys aufgezogen hat (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/23/2020, latest changes: 03/12/2025)

Comments
  • - ⸢⸮rr.n?⸣ ⸢Nb.t-ḥw.t⸣: Von diesen 5 bis 6 Quadraten sind nur noch einzelne Zeichenspuren erkennbar. Daressy hat keine Lesung vorgeschlagen. Der Ergänzungsvorschlag von Jelínová-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 69 [z pn n.tj ẖr dm.wt mj.tt]: „und ebenso nicht gegen diesen Mann, der eine Biss-/Stichwunde hat“ ist nicht mit den vorhandenen Spuren vereinbar. In anderen Texten wird jwr.n Ꜣs.t nṯr.t von bnn/bnbn.n Nb.t-ḥw.t gefolgt (CG 9304, tranche gauche; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen I, 48), aber auch das ist in den Spuren nicht erkennbar. Auf der Heilstatue Tyskiewics, linke Seite des Gewandes, Z. 16 (s. Photo bei Fröhner, La collection Tyszkiewicz, 1892, Taf. 48; Panov, 2019, Kol. 92) steht ⸮m? fꜣi̯ ḥr =k r Ḥr.w jwr.n Ꜣs,t nṯr.t rr.n Nb.t-ḥw.t / šp.t zp-2 tꜣ mtw.t bḥn.tj ḥr tꜣ. Das ist zum einen mit den Spuren vereinbar (Photo Dils) und passt zum anderen auch gut zu der Fortsetzung mit šp [zp-2] tꜣ mtw.t auf der Statue des Djedher.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/12/2025, latest revision: 03/12/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Token ID ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABRBBJITRFlk8EqsUv7DdWxPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)