Token ID ICEDABeiFN7RbEbYmJUvOtKN0sU



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. 98
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vieh ("Das Beste an Tieren")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 99
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kleid

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 100
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Ziegen, Kleinvieh (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anderes

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    Rto. 101
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Einheiten (von Menschengruppen und Sachen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 102
     
     

     
     

    preposition
    de
    [identifizierend]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Wir werden ihn (Rto. 98) ausstatten (mit) Vieh, Dienern, Gerste, (Rto. 99) Emmer, Gold, Silber, Kupfer, Kleidung, (Rto. 100) Rindern, Ziegen (und) mit allerlei von (Rto. 101) jeder Art, das die Menschen gut (Rto. 102) 〈befinden〉.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • =n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • n.tj rmṯ.pl (ḥr) 〈ḏd〉 nfr jm =w: Ergänzungsvorschlag nach Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 76 [58].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDABeiFN7RbEbYmJUvOtKN0sU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDABeiFN7RbEbYmJUvOtKN0sU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICEDABeiFN7RbEbYmJUvOtKN0sU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDABeiFN7RbEbYmJUvOtKN0sU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDABeiFN7RbEbYmJUvOtKN0sU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)