Token ID ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA






    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen

    Inf
    V\inf




    ⸮[___]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zerstoßen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮[___]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
2. šmw Tag 15: Dieser Tag des Ausgießens(?), [...](?) das in der Verantwortung des Schreibers Pꜣ-sr liegt, beim(?) Zerstampfen der Gerste, [...](?) macht 175.
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/29/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hier und Zeile 4 versehentlich hrw n pn geschrieben, sicher in Anlehnung an die häufige Einleitung hrw pn nach einer Datierung.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • „zerstoßen“, „zerquetschen“, „zerstampfen“, etwa von Getreide im Mörser, s. Hannig, Lexica I, 2015, 795. Oder aber es handelt sich um eine Verschreibung für smḥj, „betreffend die linke Seite“ (Vorschlag von R. Demarée, 25.8.2004), so auch nun die DMD: „in obverse line 2 the reading ‚pounding of grain’ remains doubtful - one might read ḥr smḥj‚ on account of the left side of the gang’.“

    Commentary author: Deir el Medine online

  • „ausgießen“, „gießen“, „schmelzen“ etc.; einige dieser Bedeutungen sind unsicher, s. Hannig, Lexica I, 2015, 244. Das Determinativ ist unklar, vgl. Hannig, Lexica I, a.a.O. Aber auch ein Wort anderer Bedeutung ist nicht völlig auszuschließen, etwa wdḥ,w „Spende“.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)