Token ID ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU
verb
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_irr
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
4
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gras
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
6
substantive_masc
Herde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kommt, auf dass die NN, die die NN geboren hat, hinter mir herkomme wie ein Rind hinter dem Gras, wie eine Dienerin hinter ihren Kindern, wie ein (Vieh)wächter/Hirte hinter seiner Herde.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/30/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
mj jj.t: Dazwischen ist vielleicht noch jmm „veranlasst“ ausgefallen; vgl. Smither, Love Charm, 131 Anm. c. Allerdings ist dies nicht unbedingt notwendig; vgl. die Übersetzung von Fischer-Elfert, Zaubersprüche, 78, die hier übernommen worden ist.
-
bꜣkj: Nach Smither, Love Charm, 131 Anm. e könnte hier auch eine Verschreibung aus mw.t „Mutter“ vorliegen, weil beide Wörter im Hieratischen recht ähnlich aussehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNC8QxGBWIEwev3FAQbiNRsU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.