Token ID ICEDSHgaRzD8H0onoZUY9QUFMTg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
beten
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
205
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Stillstand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mannschaft
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(zu Schiff) fahren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
206
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Isis, lobpreise/bete du doch zum Himmel, damit ein Stillstand/Anhalten unter den beiden Mannschaften des Re entsteht, ohne dass die Barke des Re weiterfährt, während (d.h. solange) der Sohn Horus (krank) auf seiner Seite liegt!“
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- dwꜣ (j)r=t r p.t/ḥr.t: Auf dem Socle Béhague (Z. e.4) stehen das Verb ḏwi̯ „rufen“ und die Präpositionalphrase r ḥr.t. Sander-Hansen, 75 (vgl. auch schon Drioton, 183, Anm. (c)) schließt die Lesung dwꜣ nicht aus, hält aber die Lesung ḏwi̯ für wahrscheinlicher (Stern und verehrender Mann wären dann nur phonetisch zu verstehen und nicht im Sinne von „morgens verehren“). Der Text der Metternichstele ist auch im Folgenden nicht in jedem Wort identisch mit dem Text des Socle Béhague, so dass dwꜣ durchaus erhalten bleiben kann.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDSHgaRzD8H0onoZUY9QUFMTg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHgaRzD8H0onoZUY9QUFMTg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSHgaRzD8H0onoZUY9QUFMTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHgaRzD8H0onoZUY9QUFMTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHgaRzD8H0onoZUY9QUFMTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.