Token ID ICIBFZYMG7te2UgQqUDMeSXh4lY


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
de
Er hat frisches Brot gegessen sowie Opfergaben (oder: auf den Opfertischen) des Herrn der Speisen.

Comments
  • - wꜣḏ: „frisch“ gemäß Osing, 477 (gefolgt von Theis). DZA 27.433.010 und 50.103.170 denkt an tʾ ḥḏ: „Weißbrot“. Für die Existenz von tʾ-wꜣḏ siehe Wb. 1, 265.4 und Schwechler, Les noms des pains, SAK Beiheft 22, Hamburg 2020, 150-153. Unsere Belegstelle spricht gegen eine ausschließliche Interpretation, dass es kein echtes Brot ist, sondern „la pâte à pain, et plus spécifiquement la pâte du pain psn, destiné à la préparation de la bière“ (Schwechler, 153).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 04/26/2022, latest revision: 04/26/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFZYMG7te2UgQqUDMeSXh4lY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFZYMG7te2UgQqUDMeSXh4lY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBFZYMG7te2UgQqUDMeSXh4lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFZYMG7te2UgQqUDMeSXh4lY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/20/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFZYMG7te2UgQqUDMeSXh4lY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/20/2025)