Token ID ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    liegen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Trauer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    SC.unspec.nom.subj_Neg.bn
    V\tam





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=





    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Genossin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich legte mich nieder wegen meiner Betrübnis, während es keinen gab, um Wasser zu geben mir, seiner Gefährtin.
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Madeline Jenkins, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 07/07/2022, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • Korrekt wäre eigentlich: r dj.t n=j mw.

    Commentary author: Deir el Medine online (Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022)

  • This attestation should be lemmatised under jnd 28060, not jnd.t 857164 (as before), as the lexeme is not written with a .t ending.

    Commentary author: Madeline Jenkins, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: 07/16/2024, latest revision: 07/16/2024)

  • Zeilenumbruch nach tꜣ.

    Commentary author: Deir el Medine online (Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Madeline Jenkins, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiJnbTSNQw0LCngQ3yzoCQT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)