Token ID ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI
Comments
-
Der Nominalstrich ist sicher, eine Ergänzung zu r scheidet somit aus, es bleibt wohl nur die zu ḥr.
-
Möglich wäre auch eine Ergänzung zu r jnj.t mw „um (selbst) Wasser zu holen“.
-
Nach Ventura, Living in a City, 79ff. bezeichnete in der Sprache der Bewohner von Deir el-Medine mr.yt das Gebiet der königlichen Totentempel, vielleicht speziell dessen südlicher Teil zwischen Ramesseum und Medinet Habu. Um dorthin zu gelangen, musste man – so Ventura, Living in a City, 79ff. – die jnb.wt passieren. Mit diesen sind bei Ventura allerdings tꜣ 5 jnb.wt „die fünf Mauern“ gemeint, die (s. Living in a City, 135) nicht vor Ramses III. belegt sind. – S. aber Living in a City, 124, ex. 14 (O. Kairo CG 25832, Zeit Ramses’ II.): dort ist allerdings nicht von tꜣ 5 jnb.wt, sondern von nꜣj=w jnb.wt die Rede. Doch ist die genaue Lokalisierung sowohl von mr.yt als auch von tꜣ 5 jnb.wt nach wie vor umstritten. mr.yt, wörtlich „Uferdamm“, „Hafen“, wird mit durchaus guten Gründen nach wie vor am Flussufer lokalisiert, s. etwa die Rezension der Untersuchung Venturas durch Eyre, in: CdE 67, 1992, 277ff. Zur problematischen Frage von Funktion und Lokalisierung der „fünf Mauern“ siehe auch Frandsen, in: JEA 75, 1989, 113–123.
-
Lies snj oder sš; die Bedeutung ist in jedem Fall „vorbeigehen“, „passieren“. Zum Vorgang selbst s. z.B. Ventura, Living in a City, 138, a. Das „Passieren der Mauern“ geschah bzw. wurde vermerkt nicht selten im Zusammenhang mit Protestaktionen und Streiks, etwa im Jahr 29 Ramses’ III., s. etwa Ventura, Living in a City, 133.
-
Die Lesung s mit folgendem t über r ist nicht sicher, die Stelle ist problematisch; vielleicht liegt eine Korrektur über einer fehlerhaften Schreibung vor: s und r sind gut erkennbar, der Fehler (mit Korrektur zu t links oben) läge dann ganz am Rand bei der Bruchkante. Ob evtl. ursprünglich w-Schlaufe mit Pluralstrichen Z3A (sš)=w stand? Der nach oben gegabelte Zeichenrest ganz am Zeilenende bleibt in jedem Fall unklar.
Persistent ID:
ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmQ8N2tByQEl0mwnI9GtkGgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.