Token ID ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    Aux.tw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    2pl

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de
    Ration

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihr sitzt behaglich, [während(?) ich/wir(?)] gehe(n), um zu(?) [...] Zuteilungen.
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/19/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • „Ihr sitzt behaglich“: Oder auch, und vielleicht besser, „untätig“. Der syntaktische Zusammenhang ist nicht ganz klar: Endet mit Z. 1 ein Satz oder ist ein Satzgefüge anzunehmen, das bis Z. 2 Mitte reicht, d.h. beginnt mit Z. 2 (und dort in der zerstörten Stelle) ein Nebensatz: „während ich / wir ...“? Die zweite Möglichkeit ist m.E. erheblich plausibler und wurde daher der obigen Übersetzung zugrundegelegt. – Zum Ausdruck vgl. etwa LEM 4,11: m jr ḥms qb „do not sit calm“; s. hierzu Caminos, Late Egyptian Miscellanies, Oxford 1954, S. 15–16; dort auch weitere Parallelen. Am Zeilenende ist der Text komplett; die Bruchkante war schon vor der Beschriftung vorhanden, wie Z. 2 zeigt: Die beiden letzten Zeichen wurden dort über diese Kante hinausgeschrieben.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAGDYSvJ3f0c9oQPM0odEvWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)