Token ID ICICBttg836QUUwWp8pYXV8GEgU
verb_3-inf
herauskommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
beseitigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Schlechtes
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
4
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Reinheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
ablösen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Salbe (im Kult verwendet)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Reinigung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
eintreten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
hervor (lokal)
(unspecified)
ADV
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
heiliger Raum (im Tempel)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
fürchten
PsP.1sg
V\res-1sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ansehen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Nachdem ich aus dem Nun (= heilige See im Tempelbezirk) herausgekommen war, nachdem ich mein Böses beseitigt hatte, nachdem ich Schlechtes gegen Reines getauscht hatte, nachdem ich Kleidung und Salbe abgelöst hatte gemäß der Reinigung der Beiden Herren, trat ich vor an den heiligen Ort, wobei ich mich sehr fürchtete wegen seiner (= des Ortes) Ehrfürchtigkeit.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/25/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICICBttg836QUUwWp8pYXV8GEgU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICBttg836QUUwWp8pYXV8GEgU
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICICBttg836QUUwWp8pYXV8GEgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICBttg836QUUwWp8pYXV8GEgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICBttg836QUUwWp8pYXV8GEgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.