Token ID ICICYuQIcBsMykEWgnXv4Cv9iZo


Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten


    Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten

    Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten
     
     

     
     




    14
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ejakulieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauber

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    15
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de
    sitzen; wohnen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Ein anderer Spruch (?).] Ihr großer Herr (??) wird nicht ejakulieren (?) gegen (?) jene Menschen mit ihren Zaubersprüchen, die von ihrer [Ma]gie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen/wohnen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/16/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Textparallelen:
    - Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287
    - Torso Wien ÄS 40 (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 10–33 und Taf. II-III [P,H mit Textsynopse,Ü,K])
    - Sockel Chicago, OIM 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 70-77, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney)
    - Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 246-254, mit Textsynopse)
    - Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Arm (unpubl.)

    Der Text ist auf dem magischen Teller Sydney aus Platzmangel viel kürzer als in den übrigen Textvertretern. Er lässt mehrere Sätze am Anfang weg und ist anschließend vermutlich fehlerhaft.

    Commentary author: Peter Dils

  • - Der Anfang des Spruchs auf dem Teller ist verderbt und wird in den übrigen Handschriften von mehreren Sätzen vorangegangen. In den übrigen Handschriften steht hier nn ꜥꜣꜥ mtw.t r nfꜣ.w rmṯ.w: „Das Gift wird nicht gegen jene Menschen ejakuliert werden.“ Ockinga, 249-250 versucht, die auf dem Teller vorhandenen Zeichen als n ꜥw.t nb(.t) sr.w nb „von allem Kleinvieh und allen Magistraten“ zu deuten, gefolgt von einer Auslassung 〈nn ꜥꜣꜥ mtw.t r nfꜣ.w〉 rmṯ.w. Es ist jedoch auch möglich, dass das mutmaßliche ꜥw.t „Kleinvieh“ eigentlich für das Verb ꜥꜣꜥ „ejakulieren, erzeugen; ergießen“ steht.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICYuQIcBsMykEWgnXv4Cv9iZo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICYuQIcBsMykEWgnXv4Cv9iZo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICYuQIcBsMykEWgnXv4Cv9iZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICYuQIcBsMykEWgnXv4Cv9iZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICYuQIcBsMykEWgnXv4Cv9iZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)