Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 5RWGJBN5TZCBBLVF22W7PCMODY

ca. 20Q 9 ca. 21Q 10 ca. 21Q 11 ca. 6,5Q

de
[... ... ...]

[ꜥḥꜥ] [z] [pn] [n.tj] ẖr ḏbꜥ.PL =j [s]⸢n⸣[b] [n] [mw.t] [=f]

de
[Möge dieser Mann (hier), der] unter meinen (untersuchenden/heilenden) Fingern ist, [gesund für seine Mutter aufstehen.]

[nfr.wj] [s(w)] [r] [wnn] [=f]

de
[Wie viel besser ist er (jetzt), als er (zuvor) war!]

12 [n(n)] [sḫm] [mtw.t] [m] ḥꜥ.PL =f

de
[Das Gift wird keine Macht über] seine Glieder [haben].
de
Sein {Gesicht}〈Herz〉 wird nicht wegen [seines (des Giftes)] Gluthauchs ermatten.

[n(n)] [sḫm] [ꜥ] [n(.j)] [nṯr] [jm] [=f]

de
[Die Einwirkung (oder: der Arm) eines Gottes wird keine Macht über ihm haben.]

13 [n(n)] [nṯr.t] [ḥr] [wdi̯] {ḥ}〈sḏb〉 r =f

de
[Es gibt keine Göttin, die ein Unheil] gegen ihn [verhängt] (oder: die ihm Schaden zufügt).
de
(Denn) meine Hand ist über ihm mit Leben, Heil und Gesundheit.

jnk Ḥr.w-[wr] [z(w)n(.w)] [⸮ḥtp-nṯr?]

de
Ich bin Har[oeris, der Arzt, der Gottesberuhiger.]
Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten
de
[Ein anderer Spruch (?).] Ihr großer Herr (??) wird nicht ejakulieren (?) gegen (?) jene Menschen mit ihren Zaubersprüchen, die von ihrer [Ma]gie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen/wohnen.


    ca. 20Q
     
     

     
     


    9
     
     

     
     


    ca. 21Q
     
     

     
     


    10
     
     

     
     


    ca. 21Q
     
     

     
     


    11
     
     

     
     


    ca. 6,5Q
     
     

     
     
de
[... ... ...]




    [ꜥḥꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [z]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [s]⸢n⸣[b]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Möge dieser Mann (hier), der] unter meinen (untersuchenden/heilenden) Fingern ist, [gesund für seine Mutter aufstehen.]




    [nfr.wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [s(w)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wnn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Wie viel besser ist er (jetzt), als er (zuvor) war!]




    12
     
     

     
     




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sḫm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Das Gift wird keine Macht über] seine Glieder [haben].

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    müde sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sein {Gesicht}〈Herz〉 wird nicht wegen [seines (des Giftes)] Gluthauchs ermatten.




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sḫm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jm]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Die Einwirkung (oder: der Arm) eines Gottes wird keine Macht über ihm haben.]




    13
     
     

     
     




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nṯr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    Schaden zufügen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Es gibt keine Göttin, die ein Unheil] gegen ihn [verhängt] (oder: die ihm Schaden zufügt).

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf; über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) meine Hand ist über ihm mit Leben, Heil und Gesundheit.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg