Token ID ICMBcDcW8wS1TEGRjLON2lPEmXM
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Richtung)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
Norden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
rto 10
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
zerschlagen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
rechts
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
•
verb_3-inf
überqueren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schulter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Wenn du über mich kommen solltest, (egal, ob) aus Westen, Osten, Norden (oder) Süden, werden die Götter (deinen) rechten Arm [niederschlagen (?)], der deine Schulter überquert.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/19/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zur Ergänzung des hinteren Satzteils vgl. den Vorschlag von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-235, der am Anfang von Zeile 10 auf Basis von rto 3 die Ergänzung zu [ḥr-sḫt(?)]: „[abschneiden(?)]“ vorschlägt. Satzinger, Neuägyptische Studien, 63 (die Referenz HO XLI, 1 ist zu HO XCI, 1 zu korrigieren) erwägt dagegen jw nṯr.w [nb.w r ḫpš] wnm.j(=k): „(...) sollen alle Götter deine Rechte bezwingen (?).“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMBcDcW8wS1TEGRjLON2lPEmXM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcDcW8wS1TEGRjLON2lPEmXM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMBcDcW8wS1TEGRjLON2lPEmXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcDcW8wS1TEGRjLON2lPEmXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcDcW8wS1TEGRjLON2lPEmXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.