Token ID ICMBcGpE0vHQ10fdiiir8d9xXiU



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    rto 10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zerschlagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Wenn du über mich kommen solltest, (egal, ob) aus Westen, Osten, Norden (oder) Süden, werden die Götter (deinen) rechten Arm [niederschlagen (?)], der deine Schulter überquert.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/19/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Ergänzung des hinteren Satzteils vgl. den Vorschlag von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-235, der am Anfang von Zeile 10 auf Basis von rto 3 die Ergänzung zu [ḥr-sḫt(?)]: „[abschneiden(?)]“ vorschlägt. Satzinger, Neuägyptische Studien, 63 (die Referenz HO XLI, 1 ist zu HO XCI, 1 zu korrigieren) erwägt dagegen jw nṯr.w [nb.w r ḫpš] wnm.j(=k): „(...) sollen alle Götter deine Rechte bezwingen (?).“

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBcGpE0vHQ10fdiiir8d9xXiU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcGpE0vHQ10fdiiir8d9xXiU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMBcGpE0vHQ10fdiiir8d9xXiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcGpE0vHQ10fdiiir8d9xXiU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcGpE0vHQ10fdiiir8d9xXiU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)