Token ID ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
Comments
-
gwš: In erster Linie ist dieses Wort das Gegenteil von (s)ꜥqꜣ: „richtig; gerade (machen)“, bedeutet also rein physisch „krumm sein“ o.ä. Wohl davon abgeleitet, kann es auch „sich abwenden“ o.ä. bedeuten, s. die kurze Diskussion bei Hoch, Sem. Words, 347-238, Nr. 509. Es dürfte sich hierbei um die jüngere Schreibung des Verbs gwš: „schielen“ o.ä. handeln, das im pEdwin Smith belegt ist (s. Hoch, a.a.O. und die Diskussion von Dils unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 10.5.2024)) und schon in Eigennamen des Mittleren Reiches vorkommt (Clère, in: RdÉ 3, 1938, 112, Nr. 43). Dessen Bedeutung ist aber ebenso unsicher und scheint von den neuägyptischen Belegen beeinflusst zu sein.
Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 11-12 mit Anm. 6 vermutet konkret auf dem Louvre-Papyrus eher die metaphorische Bedeutung, die er mit „abandonner“ überträgt. Denkbar wäre aber auch, dass Isis’ vor Trauer gebeugte Haltung gemeint ist.
Im Kontext eines magischen Spruches gegen Schlangen oder andere gefährlichen Tiere könnte man auch verführt sein, das Wort im übertragenen Sinne als „nicht geradlinig“ >>> „listig“ zu übersetzen, vgl. die Bedeutungsentwicklung von qrf: „sich krümmen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/161690, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.5.2024)) zu ⲕⲣⲟϥ: „listig, falsch“ (https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C1339, in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA) (Zugriff am: 21.5.2024)). Aber in letzterem Fall ist eher eine negative Listigkeit gemeint, und dasselbe wäre wohl auch bei gwš zu vermuten, da es eben das Gegenteil von „richtig“ ist. Daher ist diese Option trotz des Umstandes, dass Isis durchaus solche Züge trägt (vgl. die „List der Isis“ auf pTurin CGT 54051 rto., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ERYIHNKEXZBMBLWWCPCUR2KBSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024), oder die Überlistung des Seth in pChester Beatty I rto, 5,6-7,1, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W25WDE27ZVAFXBDULVGJH7CHUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024)), weniger wahrscheinlich.
Persistent ID:
ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.