Token ID ICUAIxPGngADC0QnmKcBNypq8aI
verb_3-inf
fortgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Ende des vorhandenen Platzes auf dem Rückenpfeiler
Ende des vorhandenen Platzes auf dem Rückenpfeiler
Fortsetzung auf der linken Seite ab Z. 136
Fortsetzung auf der linken Seite ab Z. 136
136
gods_name
Wildgesicht
(unspecified)
DIVN
preposition
(fern) von
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
umwenden
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_irr
setzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Das Wildgesicht (Nehaher) soll sich von Osiris entfernen, während dieser auf dem Wasser ist,
(oder) ihr Gesicht wird umgedreht werden, auf ihren Rücken gesetzt (d.h. zum Rücken hin orientiert).
(oder) ihr Gesicht wird umgedreht werden, auf ihren Rücken gesetzt (d.h. zum Rücken hin orientiert).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 01/23/2025,
latest changes: 01/24/2025)
Comments
-
- pnꜥ ḥr=sn ḏi̯ ḥr ꜣ{n}.t=sn: Panov, 54 und 57 liest ḥr=ṯn und ꜣ.t=ṯn, aber das ist nicht auf dem Foto (siehe Berlev und Hodjash, Sculpture 2004, 342 = Hodjash, Bes 2004, 28) erkennbar.
-
- rwjꜣ: In vielen Textversionen steht hier jr jwi̯ Nḥꜣ-ḥr r Wsjr oder nn jyi̯ Nḥꜣ-ḥr r Wsjr: siehe die Zusammenstellung der Varianten bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 116, der eine Version mit rwj nicht auflistet. Panov, 69 und Berlev, 339 lassen den Satz mit rwj aufhören: „Entferne dich!“ bzw. „Get away!“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAIxPGngADC0QnmKcBNypq8aI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIxPGngADC0QnmKcBNypq8aI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICUAIxPGngADC0QnmKcBNypq8aI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIxPGngADC0QnmKcBNypq8aI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIxPGngADC0QnmKcBNypq8aI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.