Token ID ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A
nachdem ein entsprechender Ausgleich (in Grundstücken) im Osten des (oder: östlich vom) Gotteshauses von Iat-ma gegeben wurde, damit sie an neuen Häusern bauen konnten (oder: damit sie (es) mit neuen Häusern bebauen konnten; oder: damit sie/die Ausgleichsparzellen mit neuen Häusern bebaut wurden).
Comments
-
- qd=sn m: Engsheden, La reconstitution du verbe, 165 (Beisp. 209) und 299 (Beisp. 423) erkennt ein neuägyptisches Perfekt (Präteritum) in einem Hauptsatz: „Ils ont bâti (leurs) maisons à nouveau“ und „Ils ont construit à nouveau des maisons.“ Er erwägt auch (S. 165, Anm. 657) einen nicht-autonomen Prospektiv. Die Anwesenheit der Präposition m bleibt von ihm unberücksichtigt. Ist das Objekt von „bebauen“ ungeschrieben geblieben oder ist qd=sn eine Relativform mit ḏbꜣ.w als Bezugswort („die Ausgleichsgrundstücke, das sie bebauen“)? Oder bezieht sich das =sn von qd=sn nicht auf die Eigentümer (nb=sn), sondern auf ḏbꜣ.w und liegt ein passives sḏm=f vor („die Ausgleichsgrundstücke, damit sie bebaut werden“)?
-
- jri̯ nfr jb: Jelínková-Reymond, 102, Anm. 5 übersetzt mit „indemnisé (par de l’argent)“ und verweist auf Texten, in denen snfr jb verwendet wird (in den Texten von Petosiris in Tuna el-Gebel und auf Statue Louvre A 88 [Vercoutter, in: BIFAO 49, 1950, 85-102]). Sie vergleicht mit der demotischen Formel dj mtr ḥꜣ.tj (n pꜣ ḥḏ) „das Herz (des Verkäufers) (mit dem Geld) zufriedenstellen“ in Kaufverträgen.
Persistent ID:
ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWGuacx8rUW7pfNKJvx1n8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.