Token ID ICUAWAfVLEOPy0U0mxNfgB0Mlfg




    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    J-R TB.127 = D S.166
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sprecht für mich meinen Namen entsprechend seines schönen Namen als Teos-der-Retter/Beschwörer aus, um dafür zu sorgen, dass (mein) schöner Name in Kem-wer (Athribis) bleibt!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/19/2025)

Comments
  • - dm n=j: Jelínková-Reymond, 124 übersetzt „j’ai prononcé mon nom“, aber ein Imperativ erscheint sinnvoller (so auch H. De Meulenaere, Le surnon égyptien à la Basse Époque, Istanbul 1966, 26, Anm. 12; Vernus, in: RdE 32, 1980, 125).
    - rn=f: Eine Emendation zu rn=j (so Jelínková-Reymond, 124, Anm. 2) ist nicht erforderlich (siehe schon Vernus, in: RdE 32, 1980, 126, Anm. (c)).
    - rn nfr: Siehe dazu Vernus, in: RdE 32, 1980, 125-128.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/28/2025, latest revision: 02/28/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAWAfVLEOPy0U0mxNfgB0Mlfg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWAfVLEOPy0U0mxNfgB0Mlfg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAWAfVLEOPy0U0mxNfgB0Mlfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWAfVLEOPy0U0mxNfgB0Mlfg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWAfVLEOPy0U0mxNfgB0Mlfg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)