Token ID ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc


(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)
Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

⸢ḏd⸣ =tn ḥtp-ḏi̯-nsw ḫꜣ m (j)ḫ.t nb(.t) nfr(.t) wꜥb(.t) n kꜣ n(.j) šd pn n.tj-jw Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert J-R TB.126 = D S.165 rn =f r Ḥr.w šd



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Heilstatue

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sḏm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg



    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert
     
     

     
     





    J-R TB.126 = D S.165
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN
de
Möget ihr sagen: ein Opfer-das-der-König-gibt (bestehend aus) 1000 an allen guten und reinen Sachen für den Ka dieses Retters/Beschwörers (d.h. dieser Retterstatue), dessen Name Horus-Sched sein wird (oder: dessen Namen mit dem von Horus-Sched in Zusammenhang steht).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/19/2025)

Comments
  • - n.tj r/jw/jri̯: Eingraviert ist eine Mund-Hieroglyphe und kein Auge, wie es Daressy abdruckt. Allerdings meint Jelínková-Reymond, 122, Anm. (d), dass das Auge gemeint ist. Lies entweder n.tj jw rn=f r NN „dessen Name NN sein wird“ (Umstandssatz oder fehlerhaftes Futur-III) oder n.tj jri̯ rn=f r NN mit derselben Übersetzung (Futur-III). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125, Anm. (b) entscheidet sich für n.tj-jw (Relativsatz vor dem Präsens-I, wenn Subjekt und Rückbezugswort nicht identisch sind). Es könnte jedoch auch sein, dass r eine Dittographie ist, weil der Schreiber am Ende der Kolumne mit rn angefangen und dann das r am Anfang der nächsten Kolumne noch einmal eingraviert hat. Vernus, in: RdE 32, 1980, 125-128 hat die Textstelle TB.125-132 ausführlicher behandelt.
    - rn=f r Ḥr.w-šd: Für dieses r liegen mehrere Interpretationen vor. (1) In der Konstruktion jri̯ r kann r „machen zu (etwas)“ bedeuten. Entsprechend findet man bei Jelínková-Reymond, 123 „(...) pour le ka de ce Sauveur qui a fait son nom en Horus-Le-Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). (2) jri̯ + Subst. + r kann für ein Futur-III mit nominalem Subjekt stehen: „dessen Name (der von) Horus-dem-Retter sein wird.“ (3) Präposition r mit der Bedeutung „in Beziehung zu“: Daressy, 153 übersetzt mit einem Perfekt „au ka de ce sauveur qui a fait son nom semblable à celui d’Horus le Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125 hat „dont le nom est en relation avec (celui d’)Horus-le-sauveur“ (mit n.tj-jw in einem Präsens-I).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/28/2025, latest revision: 02/28/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)