Token ID ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc
Comments
-
- n.tj r/jw/jri̯: Eingraviert ist eine Mund-Hieroglyphe und kein Auge, wie es Daressy abdruckt. Allerdings meint Jelínková-Reymond, 122, Anm. (d), dass das Auge gemeint ist. Lies entweder n.tj jw rn=f r NN „dessen Name NN sein wird“ (Umstandssatz oder fehlerhaftes Futur-III) oder n.tj jri̯ rn=f r NN mit derselben Übersetzung (Futur-III). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125, Anm. (b) entscheidet sich für n.tj-jw (Relativsatz vor dem Präsens-I, wenn Subjekt und Rückbezugswort nicht identisch sind). Es könnte jedoch auch sein, dass r eine Dittographie ist, weil der Schreiber am Ende der Kolumne mit rn angefangen und dann das r am Anfang der nächsten Kolumne noch einmal eingraviert hat. Vernus, in: RdE 32, 1980, 125-128 hat die Textstelle TB.125-132 ausführlicher behandelt.
- rn=f r Ḥr.w-šd: Für dieses r liegen mehrere Interpretationen vor. (1) In der Konstruktion jri̯ r kann r „machen zu (etwas)“ bedeuten. Entsprechend findet man bei Jelínková-Reymond, 123 „(...) pour le ka de ce Sauveur qui a fait son nom en Horus-Le-Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). (2) jri̯ + Subst. + r kann für ein Futur-III mit nominalem Subjekt stehen: „dessen Name (der von) Horus-dem-Retter sein wird.“ (3) Präposition r mit der Bedeutung „in Beziehung zu“: Daressy, 153 übersetzt mit einem Perfekt „au ka de ce sauveur qui a fait son nom semblable à celui d’Horus le Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125 hat „dont le nom est en relation avec (celui d’)Horus-le-sauveur“ (mit n.tj-jw in einem Präsens-I).
Persistent ID:
ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWP5KktZIGUSxptbjM7WnKAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.