Token ID VIADUKIOGZA55CCX3ERWBEQIOA



    adjective
    de
    verborgen; versteckt

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     




    rto 3,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Zauberin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
(Aber) er ist in (meinem) Leib vor meinen Kindern nach meinem Willen verborgen, damit nicht die Macht irgendeines Zauberers oder irgendeiner Zauberin gegen mich (?) entsteht.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • r=j: Vgl. Borghouts, Mag. Texts, 52: „(...) in order to prevent the use of a male or female magician’s (ḥkꜣw) force (pḥty) against me.“ Gardiner, DZA 50.142.800 und Roccati, Magica Taurinensia, 166.246-247 haben dagegen das r als fehlerhaft angesehen und die sitzende Frau als Klassifikator von ḥkꜣ.y(t), der bei Borghouts’ Lösung tatsächlich fehlen würde. Die Parallelen sind beide an den fraglichen Stellen zerstört und können daher für einen Vergleich nicht herangezogen werden, s. Roccati, Magica Taurinensia, 139.246.

    Commentary author: Lutz Popko

  • 〈n〉 ḥkꜣ.w: Ergänzung nach den Parallelen pChester Beatty IX und oQueen’s College, s. Roccati, Magica Taurinensia, 139.246.

    Commentary author: Lutz Popko

  • n mr.y: Vielleicht nur eine Schreibung für n-mrw.t. Zum seltenen Gebrauch mit anschließendem Infinitiv s. GEG, § 181.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: VIADUKIOGZA55CCX3ERWBEQIOA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VIADUKIOGZA55CCX3ERWBEQIOA

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID VIADUKIOGZA55CCX3ERWBEQIOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VIADUKIOGZA55CCX3ERWBEQIOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VIADUKIOGZA55CCX3ERWBEQIOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)