Token ID XAWTAX4PKFFMPP7JTDH3RAY5HA



    adjective
    de
    glücklich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    rest of col. lost
     
     

     
     




    B.16
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
How fortunate is the one who [places you/her in his heart (?)
... ... ...],
so that there will happen to him, what happened to me.
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/04/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wꜣḏ.wy: Both Kitchen (2000, 193) and Römer (1995, 481) suggest reading wꜣḏ.wy here, against Nims’ tentative ‘the decrees (?)’. I follow Römer’s suggested restoration of the rest of line. Goyon (1990, 60, n. 40) alternatively suggests wꜣḏ.wy pꜣ nty ḥr mw=s.

    Commentary author: Elizabeth Frood

  • kꜣ ḫpr n=f ḫpr n=j: I follow Römer here (1995, 481). Nims (1956, 148) rendered ‘what happened to him, happened to me’, referring to the position of Bunakhtef, which was transferred to Penre. Römer translates ‘dann geschieht ihm das, was mir geschehen ist’, so that the verse will be a general statement of divine power: the one who follows the goddess, placing her in his heart, will be promoted, just as Penre was promoted.

    Commentary author: Elizabeth Frood

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: XAWTAX4PKFFMPP7JTDH3RAY5HA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/XAWTAX4PKFFMPP7JTDH3RAY5HA

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID XAWTAX4PKFFMPP7JTDH3RAY5HA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/XAWTAX4PKFFMPP7JTDH3RAY5HA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/XAWTAX4PKFFMPP7JTDH3RAY5HA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)