Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 4GYB2RBXZBCNVIWIFUFHAAQIWM

  (1)

Göttin des 18. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben über der Göttin hinter der Göttin

Göttin des 18. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben Opet 302.L über der Göttin [ji̯.n] [nswt-bj.tj] nb-[tꜣ.DU] [ꜣwdwgrtr] [zꜣ-Rꜥ] nb-ḫꜥ.PL [Kysꜣrs] [ḫr] =[k] hinter der Göttin jni̯ =f n =k Dwn-ꜥn.wj ḥr ⸢ḥnk⸣ m ḥr =k ḥ[tp].PL ḏfꜣ.PL n wpi̯ rḥ.DU

fr [Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître [des deux terres, Autocrator, le fils de Rê], le maître des couronnes, [César, est venu près de toi] pour t'apporter Doun-anoui (18e nome de Haute Egypte) en train de presenter devant ton visage, les offrandes et les provisions pour celui qui sépare ceux qui se battent.

  (2)

fr Il établit pour toi les pât et les rekhyt [... pour?] toi leur [...].

  (3)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

fr Tu es [celui qui vo]le vers le ciel en tant que faucon, qui vole vers le ciel en tant que celui aux grandes ailes (ou: scarabée).



    Göttin des 18. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben
     
     

     
     


    Opet 302.L
     
     

     
     


    über der Göttin
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter der Göttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    place_name
    de Nemti (18. o.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Speiseopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de trennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de die beiden Rivalen (Horus und Seth)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

fr [Le roi de Haute et de Basse Egypte], le maître [des deux terres, Autocrator, le fils de Rê], le maître des couronnes, [César, est venu près de toi] pour t'apporter Doun-anoui (18e nome de Haute Egypte) en train de presenter devant ton visage, les offrandes et les provisions pour celui qui sépare ceux qui se battent.


    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Volk

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    2Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    2Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

fr Il établit pour toi les pât et les rekhyt [... pour?] toi leur [...].


    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    verb_2-gem
    de fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Falke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

fr Tu es [celui qui vo]le vers le ciel en tant que faucon, qui vole vers le ciel en tant que celui aux grandes ailes (ou: scarabée).

Text path(s):

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentences of text "37e scène" (Text ID 4GYB2RBXZBCNVIWIFUFHAAQIWM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4GYB2RBXZBCNVIWIFUFHAAQIWM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)