Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4TUF2S7QHJAVVCUCZMKHJQRO5A

882a

882a N/A/E inf 8 = 1055+21 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
O du Pepi Neferkare!
de
Du bist dieser große Stern, der Begleiter des Orion, der den Himmel zusammen mit Orion durchzieht, der die [Unterwelt zusammen mit Osiris] durchfährt.
883a 883b 883c 883d

883a zerstört 883b zerstört 883c zerstört N/A/E inf 9 = 1055+22 zerstört 883d [sšd.n] [ṯ]⸢w⸣ rnp.t ḥnꜥ (W)sr(.w)

de
[..., nachdem] das Jahr ⸢dich⸣ zusammen mit Osiris mit dem Stirnband [geschmückt hat].
de
Die beiden Arme werden [dir] gereicht werden, der Tanz wird für dich hinabsteigen, ein Mahl wird dir gegeben werden.
de
Der Große Landepflock klagt um dich wie (um) Osiris bei seiner Tätigkeit.
de
O du Pepi Neferkare!
de
Fahre [und lange an, (aber) hüte dich vor dem großen See]!


    882a
     
     

     
     


    N/A/E inf 8 = 1055+21
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
O du Pepi Neferkare!


    882b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de
    Begleiter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN


    882c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de
    durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Du bist dieser große Stern, der Begleiter des Orion, der den Himmel zusammen mit Orion durchzieht, der die [Unterwelt zusammen mit Osiris] durchfährt.


    883a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    883b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    883c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    N/A/E inf 9 = 1055+22
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    883d
     
     

     
     

    verb
    de
    (Schmuckband) umbinden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[..., nachdem] das Jahr ⸢dich⸣ zusammen mit Osiris mit dem Stirnband [geschmückt hat].


    884a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Tanz (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mahlzeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die beiden Arme werden [dir] gereicht werden, der Tanz wird für dich hinabsteigen, ein Mahl wird dir gegeben werden.


    884b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schreien

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Großer Landepflock (Isis)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tätigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Große Landepflock klagt um dich wie (um) Osiris bei seiner Tätigkeit.


    885
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
O du Pepi Neferkare!

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    place_name
    de
    Großer See

    (unspecified)
    TOPN
de
Fahre [und lange an, (aber) hüte dich vor dem großen See]!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 466" (Text-ID 4TUF2S7QHJAVVCUCZMKHJQRO5A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4TUF2S7QHJAVVCUCZMKHJQRO5A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)