Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text BEBX4MJ2FJDGRNCTXGUJYXDT7Q



    551a

    551a
     
     

     
     




    T/F/E sup 1 = 54
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    substantive_masc
    de Hunger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

de Hunger, komm nicht zu Teti!



    551b

    551b
     
     

     
     




    T/F/E sup 2 = 55
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de wandern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    T/F/E sup 3 = 56
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geh doch zu Nun, lauf zur Flut!



    551c

    551c
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de satt sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de Teti ist satt.



    551d

    551d
     
     

     
     




    T/F/E sup 4 = 57
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de hungern

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    T/F/E sup 5 = 58
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    551e

    551e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de satt sein

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Rest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

de Teti wird nicht hungern durch dieses qmḥ.w-Brot des Horus, das er gegessen hat, das ihm seine Chefköchin(?) (lit.: große Frau) zubereitet hat, damit er dadurch satt werde und dadurch {dieses Land} 〈seinen Rest〉 nehme.



    552a

    552a
     
     

     
     




    T/F/E sup 6 = 59
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de dürsten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de hungern

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

de Teti wird nicht dürsten durch(?) Schu, Teti wird nicht hungern durch(?) Tefnut.



    552b

    552b
     
     

     
     




    T/F/E sup 7 = 60
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Duamutef

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amset

    (unspecified)
    DIVN


    552c

    552c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.act.prefx.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Hunger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    T/F/E sup 8 = 61
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    552d

    552d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Durst

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Lippe

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

de Hapi, Duamutef, Qebehsenuef und Amset vertreiben diesen Hunger, der im Bauch des Teti ist und diesen Durst, der auf den Lippen des Teti ist.

  (1)

551a

551a T/F/E sup 1 = 54 [ḏ(d)-mdw]

de Worte sprechen:

  (2)

de Hunger, komm nicht zu Teti!

  (3)

551b T/F/E sup 2 = 55 j:zj r =k jr Nw.w šmꜣ r =k T/F/E sup 3 = 56 jr Ꜣgb.j

de Geh doch zu Nun, lauf zur Flut!

  (4)

551c

551c jw Ttj sꜣi̯

de Teti ist satt.

  (5)

551d T/F/E sup 4 = 57 n ḥqr Ttj m qmḥ.w pw n(.j) Ḥr.w T/F/E sup 5 = 58 wnm.n =f 551e jri̯.n n =f z.t =f wr.t j:sꜣ =f jm jṯi̯ =f {tꜣ} {pn} 〈zp〉 =〈f〉 jm

de Teti wird nicht hungern durch dieses qmḥ.w-Brot des Horus, das er gegessen hat, das ihm seine Chefköchin(?) (lit.: große Frau) zubereitet hat, damit er dadurch satt werde und dadurch {dieses Land} 〈seinen Rest〉 nehme.

  (6)

552a T/F/E sup 6 = 59 n jbi̯ Ttj m Šw n ḥqr Ttj m Tfn.wt

de Teti wird nicht dürsten durch(?) Schu, Teti wird nicht hungern durch(?) Tefnut.

  (7)

552b T/F/E sup 7 = 60 Ḥ(j)p.w Dwꜣ-mʾw.t=f Qbḥ-sn.w=f Jms.t(j) 552c j:dr =sn ḥqr pn T/F/E sup 8 = 61 n.tj m ẖ.t n.t Ttj 552d jb.t tn n.t.t m sp.t.DU Ttj

de Hapi, Duamutef, Qebehsenuef und Amset vertreiben diesen Hunger, der im Bauch des Teti ist und diesen Durst, der auf den Lippen des Teti ist.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 338" (Text-ID BEBX4MJ2FJDGRNCTXGUJYXDT7Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BEBX4MJ2FJDGRNCTXGUJYXDT7Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BEBX4MJ2FJDGRNCTXGUJYXDT7Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)