Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

de
Fließe aus! Siebenmal (wiederholen).
de
(Diese) Worte (sind) über einer jnnk-Pflanze zu rezitieren.
de
Werde gekocht;
de
werde zerstoßen.
de
Werde auf sie (= die Hautflechte) aufgetragen.
H 161

H 161 pẖr.t =s

de
Ihr Heilmittel (oder: Heilmittel für es):
de
„Selbstentstandenes“ vom Honig, getrocknetes Myrrhenharz, Koriandersamen.
de
Werde zerstoßen mit dem Bodensatz vom pꜣ-wr-Getränk.

11,7 gs.w jm

de
Werde damit gesalbt.
H 162

H 162 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):


    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Fließe aus! Siebenmal (wiederholen).


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Konyza (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Diese) Worte (sind) über einer jnnk-Pflanze zu rezitieren.





    11,6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    kochen; erhitzen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass
de
Werde gekocht;


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen; abreiben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass
de
werde zerstoßen.


    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde auf sie (= die Hautflechte) aufgetragen.



    H 161

    H 161
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ihr Heilmittel (oder: Heilmittel für es):


    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Koriander (Coriandrum sativum spec.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Selbstentstandenes“ vom Honig, getrocknetes Myrrhenharz, Koriandersamen.


    verb_2-lit
    de
    mahlen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive
    de
    [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N:sg
de
Werde zerstoßen mit dem Bodensatz vom pꜣ-wr-Getränk.





    11,7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Werde damit gesalbt.



    H 162

    H 162
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sätze von Text "Medizinische Sammelhandschrift" (Text-ID CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)