Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE


    verb_2-lit
    de ausfließen; zu Grunde gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Fließe aus! Siebenmal (wiederholen).


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Konyza (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Diese) Worte (sind) über einer jnnk-Pflanze zu rezitieren.





    11,6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de kochen; erhitzen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

de Werde gekocht;


    verb_2-lit
    de zerreiben; mahlen; abreiben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

de werde zerstoßen.


    verb_irr
    de geben; legen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde auf sie (= die Hautflechte) aufgetragen.



    H 161

    H 161
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ihr Heilmittel (oder: Heilmittel für es):


    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Koriander (Coriandrum sativum spec.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de „Selbstentstandenes“ vom Honig, getrocknetes Myrrhenharz, Koriandersamen.


    verb_2-lit
    de mahlen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N

de Werde zerstoßen mit dem Bodensatz vom pꜣ-wr-Getränk.





    11,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de salben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de Werde damit gesalbt.



    H 162

    H 162
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):

  (711)

de Fließe aus! Siebenmal (wiederholen).

  (712)

de (Diese) Worte (sind) über einer jnnk-Pflanze zu rezitieren.

  (713)

de Werde gekocht;

  (714)

de werde zerstoßen.

  (715)

de Werde auf sie (= die Hautflechte) aufgetragen.

  (716)

H 161

H 161 pẖr.t =s

de Ihr Heilmittel (oder: Heilmittel für es):

  (717)

de „Selbstentstandenes“ vom Honig, getrocknetes Myrrhenharz, Koriandersamen.

  (718)

de Werde zerstoßen mit dem Bodensatz vom pꜣ-wr-Getränk.

  (719)

11,7 gs.w jm

de Werde damit gesalbt.

  (720)

H 162

H 162 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sätze von Text "Medizinische Sammelhandschrift" (Text-ID CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)