Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EIMTZXVXLRC7JJYFCHTY6PPD4U

sjꜥ kw n Ḥr.w 586b P/F/E 6 = 134 j:mz kw jr =f m ḥri̯ jr =f

de
Nähere dich Horus, begib dich zu ihm, sei nicht fern von ihm!
de
Horus ist gekommen, damit er dich auf Vollständigkeit prüfe(?) (lit.: zähle)/erkenne.
de
Er hat dir Seth geschlagen, so daß er gebunden ist.
de
Du bist sein Ka.
de
Horus hat ihn für dich zurückgetrieben.
de
Du bist größer als er.
de
Du wirst unter ihm schwimmen und er wird den tragen, der größer ist als er, der du bist.
de
Seine Gefolgsleute haben dich gesehen, wie deine Stärke größer ist als er/die seine, so daß sie sich dir nicht widersetzen.
de
Horus ist gekommen, damit er seinen Vater 'zähle', der du bist, verjüngt, in deinem Namen 'Verjüngtes Wasser'.

589b P/F/E 7 = 135 wpi̯.n n =k Ḥr.w =k

de
Horus hat dir deinen Mund geöffnet.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 357" (Text-ID EIMTZXVXLRC7JJYFCHTY6PPD4U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EIMTZXVXLRC7JJYFCHTY6PPD4U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)