Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text ETNFFWK2IFDIJF4MDGECYEIJOY



    D 7, 180.7
     
     

     
     

    artifact_name
    de Imiut (Symbol von Anubis)

    (unspecified)
    PROPN

de Imiut.


    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Licht

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de groß machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (sich) fortbewegen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gnade

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Der Priester) der Allherrin (namens) Herr des Lichts, der ihren Ka größer macht als die Kas, der in Frieden zieht:


    substantive_fem
    de Platz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de unzugänglich sein

    (unspecified)
    V


    D 7, 180.8
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erblicken

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dein Platz ist unzugänglich wegen des Erblickens des Glänzenden am Horizont.


    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gnade

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dach

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Vollkommener Sitz (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Ich zeige in Frieden die Richtung zum Dach des Platzes der Schönen an, die Götter und Göttinnen sind dein Schutz.

  (1)

D 7, 180.7

D 7, 180.7 Jm.j-wt

de Imiut.

  (2)

de (Der Priester) der Allherrin (namens) Herr des Lichts, der ihren Ka größer macht als die Kas, der in Frieden zieht:

  (3)

de Dein Platz ist unzugänglich wegen des Erblickens des Glänzenden am Horizont.

  (4)

de Ich zeige in Frieden die Richtung zum Dach des Platzes der Schönen an, die Götter und Göttinnen sind dein Schutz.

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "8. Priester mit Imiutstandarte (D 7, 180)" (Text ID ETNFFWK2IFDIJF4MDGECYEIJOY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ETNFFWK2IFDIJF4MDGECYEIJOY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ETNFFWK2IFDIJF4MDGECYEIJOY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)