Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text KKU73727NVARHHGQPAU5VERMJY



    *1075h

    *1075h
     
     

     
     




    Nt/F/E sup 61 = 718
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de 〈Worte sprechen:〉


    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unclear)
    V

    gods_name
    de Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de gekleidet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Gewand]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    *1075i

    *1075i
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de untertänig machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    epith_god
    de die Scharfen

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de darunter (soziativ)

    Adj.plm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sothis kommt hervor, gekleidet in ihr spd.t-Gewand, damit sie die 'Scharfen' (d.h. die Sterne?) und die, die bei ihnen sind, untertänig mache(?).



    *1075j

    *1075j
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kraft

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de schweigen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

de Kräfte der Stadt, schweigt!


    substantive_fem
    de Gau; Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de zufrieden sein

    (unspecified)
    V

de Bezirk, sei zufrieden!



    *1075k

    *1075k
     
     

     
     

    verb
    de den Weg (jmdm.) freimachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Nt/F/E sup 62 = 719
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mach(t) mir den Weg frei, damit ich an ⸢ihm⸣ (= ?) vorbeigehen kann.



    *1075l

    *1075l
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de verkünden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Imeref

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Ich bin gekommen, damit ich dem Imeref in Heliopolis verkünde.

  (1)

*1075h

*1075h Nt/F/E sup 61 = 718 {s}〈ḏ(d)-mdw〉

de 〈Worte sprechen:〉

  (2)

de Sothis kommt hervor, gekleidet in ihr spd.t-Gewand, damit sie die 'Scharfen' (d.h. die Sterne?) und die, die bei ihnen sind, untertänig mache(?).

  (3)

de Kräfte der Stadt, schweigt!

  (4)

de Bezirk, sei zufrieden!

  (5)

*1075k jri̯ n =(j) wꜣ.t swꜣi̯ =(j) Nt/F/E sup 62 = 719 jm =⸢f⸣

de Mach(t) mir den Weg frei, damit ich an ⸢ihm⸣ (= ?) vorbeigehen kann.

  (6)

de Ich bin gekommen, damit ich dem Imeref in Heliopolis verkünde.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 502E" (Text ID KKU73727NVARHHGQPAU5VERMJY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KKU73727NVARHHGQPAU5VERMJY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KKU73727NVARHHGQPAU5VERMJY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)