Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OYYZKFYSM5FARFMMUCBED2F76Q



    CT IV 390a

    CT IV 390a
     
     

     
     




    24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rechtfertigung; Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP




    25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch von der Rechtfertigung vor (einem) Gott.



    CT IV 390c

    CT IV 390c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT IV 390d

    CT IV 390d
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich verfüge über meinen Mund (und) über meine Nase.



    CT IV 390e

    CT IV 390e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT IV 390f

    CT IV 390f
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    26
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT IV 390g

    CT IV 390g
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de 〈Ich〉 bin eingetreten, nachdem ich Verfügung über meinen Mund (und) meine Nase erlangt habe.



    CT IV 391a

    CT IV 391a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen; erbitten

    (unclear)
    V

    personal_pronoun
    de mir gehört [Selbst. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de All; alles

    (unspecified)
    N.m:sg

de (erbitten) (?); mir gehört {Atum} 〈das All〉. (?)



    CT IV 391b

    CT IV 391b
     
     

     
     




    27
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de {Horizont} 〈Es ist nützlich〉 für dich. (?)



    CT IV 391c

    CT IV 391c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sei also zufrieden, Atum!



    CT IV 391d

    CT IV 391d
     
     

     
     

    undefined
    de zugehörig meinerseits zu

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Ich gehöre zu Atum.





    28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gedeihen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    CT IV 391e

    CT IV 391e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    29
     
     

     
     

    undefined
    de zugehörig meinerseits zu

    (unspecified)
    (undefined)

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Wie erfreulich ist es, dass aus eurem Mund, Götter, hervorkommt, dass ich zu Atum gehöre. (?)


    title
    de Versorgter bei Osiris

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Der Versorgte bei Osiris, Padihor.

  (1)

CT IV 390a 24 n mꜣꜥ-ḫrw ḫr 25 nṯr

de Spruch von der Rechtfertigung vor (einem) Gott.

  (2)

CT IV 390c wsr =j m =j CT IV 390d m fnḏ =j

de Ich verfüge über meinen Mund (und) über meine Nase.

  (3)

CT IV 390e ꜥq.n 〈=j〉 CT IV 390f wsr.n 26 =j m =j CT IV 390g m fnḏ =j

de 〈Ich〉 bin eingetreten, nachdem ich Verfügung über meinen Mund (und) meine Nase erlangt habe.

  (4)

de (erbitten) (?); mir gehört {Atum} 〈das All〉. (?)

  (5)

de {Horizont} 〈Es ist nützlich〉 für dich. (?)

  (6)

CT IV 391c ḥt(p) r =k (J)tm(.w)

de Sei also zufrieden, Atum!

  (7)

CT IV 391d n(.j)-w(j) (J)tm(.w)

de Ich gehöre zu Atum.

  (8)

de Wie erfreulich ist es, dass aus eurem Mund, Götter, hervorkommt, dass ich zu Atum gehöre. (?)

  (9)

de Der Versorgte bei Osiris, Padihor.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Textdatensatz erstellt: 16.07.2015, letzte Änderung: 26.10.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Sätze von Text "CT 352" (Text-ID OYYZKFYSM5FARFMMUCBED2F76Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OYYZKFYSM5FARFMMUCBED2F76Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OYYZKFYSM5FARFMMUCBED2F76Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)