Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text XZGBO2VDSFBYBM2HMUXYZQXEHU



    196a

    196a
     
     

     
     




    272
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Ini (Bez. der Roten Krone)

    (unspecified)
    N.m:sg

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de die Große (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    196b

    196b
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Zauberreiche (Krone)

    (unspecified)
    N.f:sg

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Nezret

    (unspecified)
    DIVN

de O Rote Krone, o jn-Krone, o Große (Krone), o Zauberreiche (Krone), o Nezret!



    197a

    197a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN




    273
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mögest du Schrecken vor Unas bewirken wie den Schrecken vor dir.



    197b

    197b
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mögest du Furcht vor diesem Unas bewirken wie die Furcht vor dir.



    197c

    197c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Achtung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Achtung

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mögest du Achtung vor diesem Unas bewirken wie die Achtung vor dir.



    197d

    197d
     
     

     
     




    274
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mögest du Liebe zu diesem Unas bewirken wie die Liebe zu dir.



    197e

    197e
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mögest du sein ꜥbꜣ-Szepter an die Spitze der Lebenden geben.


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Sechem-Szepter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    275
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Mögest du] sein [sḫm-Szepter] an die Spitze der Verklärten [geben].



    197f

    197f
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du sein Messer fest sein lassen gegen seine Feinde.



    198a

    198a
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Ini (Bez. der Roten Krone)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de O jn-Krone, (wie) [du aus ihm] hervorgekommen [bist, ist er aus dir hervorgekommen].



    198b

    198b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    epith_god
    de Ichet-weret

    (unspecified)
    DIVN




    276
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de schmücken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de Ichet-utet (göttliche Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

de (Wie) Ichet-weret [dich geboren hat], hat Ichet-utet dich geschmückt.

  (1)

de O Rote Krone, o jn-Krone, o Große (Krone), o Zauberreiche (Krone), o Nezret!

  (2)

de Mögest du Schrecken vor Unas bewirken wie den Schrecken vor dir.

  (3)

de Mögest du Furcht vor diesem Unas bewirken wie die Furcht vor dir.

  (4)

de Mögest du Achtung vor diesem Unas bewirken wie die Achtung vor dir.

  (5)

de Mögest du Liebe zu diesem Unas bewirken wie die Liebe zu dir.

  (6)

de Mögest du sein ꜥbꜣ-Szepter an die Spitze der Lebenden geben.

  (7)

de [Mögest du] sein [sḫm-Szepter] an die Spitze der Verklärten [geben].

  (8)

de Mögest du sein Messer fest sein lassen gegen seine Feinde.

  (9)

de O jn-Krone, (wie) [du aus ihm] hervorgekommen [bist, ist er aus dir hervorgekommen].

  (10)

de (Wie) Ichet-weret [dich geboren hat], hat Ichet-utet dich geschmückt.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 221" (Text ID XZGBO2VDSFBYBM2HMUXYZQXEHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XZGBO2VDSFBYBM2HMUXYZQXEHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XZGBO2VDSFBYBM2HMUXYZQXEHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)