Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU
de Es ist der repräsentative Bereich (wörtl.: Vorderhaus), der die Ehrfurcht in die Dienstgemächer (wörtl.: Hinterhaus) setzt.
de Tue die Maat, (indem/solange) du auf Erden bleibst.
de Tröste den Weinenden (wörtl.: bringe den Weinenden zum Schweigen)!
de Bedränge die Witwe nicht!
de Vertreibe keinen Mann vom Besitz seines Vaters (d.h. nimm ihm sein Erbe nicht weg)!
de Schädige keine Beamten auf ihren Posten (d.h. stufe sie nicht zurück)!
de Hüte dich vor ungerechter Bestrafung (wörtl.: Bestrafung mit Unrecht)!
de Erschlage nicht (d.h. richte nicht hin)!
de Es ist nicht nützlich für dich.
de Bestrafst du mit (Stock)schlägen (wörtl.: mit Schlägern) und mit Gefängnis (wörtl.: mit einem Wärter), so wird dieses Land dadurch (d.h. nach diesen Vorgehensweisen) strukturiert (wörtl.: gegründet) werden, ausgenommen [für den Re]bell, der sich seinen Plan ausgedacht (wörtl.: gefunden) hat (oder: dessen Plan entdeckt wurde).
(111) |
de Es ist der repräsentative Bereich (wörtl.: Vorderhaus), der die Ehrfurcht in die Dienstgemächer (wörtl.: Hinterhaus) setzt. |
||
(112) |
de Tue die Maat, (indem/solange) du auf Erden bleibst. |
||
(113) |
de Tröste den Weinenden (wörtl.: bringe den Weinenden zum Schweigen)! |
||
(114) |
de Bedränge die Witwe nicht! |
||
(115) |
de Vertreibe keinen Mann vom Besitz seines Vaters (d.h. nimm ihm sein Erbe nicht weg)! |
||
(116) |
de Schädige keine Beamten auf ihren Posten (d.h. stufe sie nicht zurück)! |
||
(117) |
de Hüte dich vor ungerechter Bestrafung (wörtl.: Bestrafung mit Unrecht)! |
||
(118) |
de Erschlage nicht (d.h. richte nicht hin)! |
||
(119) |
de Es ist nicht nützlich für dich. |
||
(120) |
de Bestrafst du mit (Stock)schlägen (wörtl.: mit Schlägern) und mit Gefängnis (wörtl.: mit einem Wärter), so wird dieses Land dadurch (d.h. nach diesen Vorgehensweisen) strukturiert (wörtl.: gegründet) werden, ausgenommen [für den Re]bell, der sich seinen Plan ausgedacht (wörtl.: gefunden) hat (oder: dessen Plan entdeckt wurde). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Verso: Die Lehre für Merikare" (Text-ID YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.