Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 129270
Search results:
1–3
of
3
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_4-lit
de
abwehren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
place_name
de
Mitanni
(unspecified)
TOPN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile verloren
de
Ich wehrte die Fremdländer Mitannis ab als hätten sie nicht existiert (lit.: wie einer, der nicht existiert) (d.h. ich besiegte sie ganz und gar) […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 09/14/2018,
latest changes: 09/11/2024)
3.7 kꜣ-n[ḫt] sꜥšꜣ [ḫꜣs.t.PL] dmd.y(t) • mn ḥr wr~rʾ~y(.t) mj Nb-Wꜣs[.t] [•]
3.7
epith_king
de
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
verb_4-lit
de
abwehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
•
verb_2-lit
de
bleiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Streitwagen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
[•]
de
der starke Stier, der die vereinten/gesamten [Fremdländer] fernhält,
standhaft auf dem Streitwagen wie der Herr-von-Theben (d.h. Montu);
standhaft auf dem Streitwagen wie der Herr-von-Theben (d.h. Montu);
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
Königliche Randzeile
8
ꜥnḫ
(unedited)
(infl. unspecified)
nṯr
(unedited)
(infl. unspecified)
nfr
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_4-lit
de
abwehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
der zum Napf Gehörige
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
EMamm 24, 13
verb_2-lit
de
verkünden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
betreten
Inf
V\inf
artifact_name
de
Haus der Bahre (Name des Mammisis)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
de
Der über seinen Vater wacht, „der zum (Räucher-) Gefäß gehört“-Priester des Amun-Re, der den Gott und die Göttin ankündigt, um das Haus-des-Löwenbettes zu betreten, der Herr des Weihrauchs, der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.