Sentence ID IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    title
    de Leiter des Speisezeltes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Ältester des Hauses

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher der Stätte (Hausmeister?)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de aufstreichen; salben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    verb
    de (jmdm.) ergeben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en I am a controller of the dining pavillion, elder of the estate and overseer of the storehouse in the temple of Montu,
one who assigns (lit. "anoints") offices in the house of the ruler,
one loyal to his town.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/27/2023)

Comments
  • - ḫrp zḥ: For the title, cf. Ward 1982, 136 no. 1171 and the correction by Fischer 1985, 76, no. 1171.
    - Für die Bedeutung dieses Epithetons siehe S.E. Thompson, The Anointing of Officials in Ancient Egypt, in: JNES 53, 1994, 15-25 (die Stele von Florenz vor allem auf S. 15-17 und 25). Laut Thompson weist das Epitethon nicht auf eine (nicht existierende) Salbung der Beamten bei ihrer Ernennung hin.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)