Sentence ID IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
title
Leiter des Speisezeltes
(unspecified)
TITL
title
Ältester des Hauses
(unspecified)
TITL
2
title
Vorsteher der Stätte (Hausmeister?)
(unspecified)
TITL
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
aufstreichen; salben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Amt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
3
verb
(jmdm.) ergeben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Weg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
I am a controller of the dining pavillion, elder of the estate and overseer of the storehouse in the temple of Montu,
one who assigns (lit. "anoints") offices in the house of the ruler,
one loyal to his town.
one who assigns (lit. "anoints") offices in the house of the ruler,
one loyal to his town.
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḫrp zḥ: For the title, cf. Ward 1982, 136 no. 1171 and the correction by Fischer 1985, 76, no. 1171.
- Für die Bedeutung dieses Epithetons siehe S.E. Thompson, The Anointing of Officials in Ancient Egypt, in: JNES 53, 1994, 15-25 (die Stele von Florenz vor allem auf S. 15-17 und 25). Laut Thompson weist das Epitethon nicht auf eine (nicht existierende) Salbung der Beamten bei ihrer Ernennung hin.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0V56NTE20Kmk2p8qwSRGfg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.