Sentence ID IBUBd0i3tla0ZkJajWTPSCRqPbI
...?... (Imperativ?) seine (des Ackers) D[eich]e, damit er wie [...] der Flut (?) wird, während 〈die〉 Umgebung (?) (wie?) ein Fußweg ist.
Comments
-
- p[ꜣ] ḥjw: Lesungsvorschlag Jasnow, der dies als "die Flut" und als direktes Objekt von ṯꜣi̯ jtrw versteht (gefolgt von Vernus). Jasnow muß dann aber annehmen, daß anschließend eine Präposition ausgefallen ist ("Flut 〈für〉 seine Deiche" oder "Flut" 〈in〉 seinen Deichen") und auch das Determinativ des schlagenden Mannes statt des Wassers spricht gegen "die Flut". Quack vermutet stattdessen ein Verb im Imperativ: "befestige(?)" bzw. "öffne(?)".
- dny: nur die Determinative (Landzeichen N21 und Pluralstriche) sind vollständig erhalten. Die Spuren am Anfang passen zu dn und zumindest n scheint sicher zu sein.
- [...] n.t: Die Lücke beträgt 1 bis 1,5 Quadrat. Jasnow vermutet, daß vielleicht nur das Indefinitpronomen wꜥ fehlt. Er übersetzt n.t mit "well". Quack fragt sich, ob ṯḥn.t zu ergänzen ist: ein solches Wort ist mit Landdeterminativ (und nicht wie hier mit Wasserwellen) in pBM 10474, Kol. 6.8 (Amenemope) überliefert (Wb. V, 394.3: "Baumgarten"), das Quack etymologisch als tꜣ n(.t) ḥn.t: "das des Sumpfes" erklärt (vgl. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé, 77, Anm. 428, der eine ähnliche Interpretation von Drioton ablehnt). Winand ergänzt "[un marais]".
- swꜣ.w: Jasnow erwägt zwei Transkriptionen ḫbs.w: "Feld, Acker" und swꜣ.w: "Umgebung" und zieht die erste vor. Quack, Winand und Vernus wählen swꜣ.w. Das Wortende ist zerstört, aber mehr scheint am Zeilenende nicht zu fehlen.
- mj.t rd.wj: man kann auch mj wꜣ.t lesen und mit einem Adverbialsatz übersetzen: "wobei 〈die〉 Umgebung wie ein Fußweg ist". mj.t: "Weg" ist in Zl. 2.5 und 2.11 belegt.
Persistent ID:
IBUBd0i3tla0ZkJajWTPSCRqPbI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i3tla0ZkJajWTPSCRqPbI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0i3tla0ZkJajWTPSCRqPbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i3tla0ZkJajWTPSCRqPbI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i3tla0ZkJajWTPSCRqPbI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).