Sentence ID IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE



    adjective
    de klug

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de erfahren sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    3.12
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ((•))
     
     

     
     

de Erfolgreich ist der Schreiber, der erfahren ist in seinem Amt,
ein Herr von Verwandlungen 〈〈über sein Fleisch hinaus〉〉(?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/09/2023)

Comments
  • - Für diesen, den vorherigen und den folgenden Doppelvers siehe G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer" (AHAW, Phil.-his. Kl. 1972/1), Heidelberg 1972, 93-5; Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 144-146; Buchberger, Transformation und Transformat (ÄgAbh 52), Wiesbaden 1993, 338-340. Die Interpretation von F.M. Haikal, An alternative reading for P. Anastasi III, 3-12, in: JEA 71, 1985, 179 verstößt gegen die Grammatik und den Versbau. Eine ausführliche Schilderung der Interpretationen von ḫpr.w und jwf bei Tacke, 32-33, Anm. (h).
    - nb ḫpr.w: Wird unterschiedlich übersetzt als "a master of upbringing(?)" (Caminos), "ein Herr von Beförderungen" (Brunner), "ein Herr der Entwicklung (seiner Schüler)" (Tacke; Osing, Nominalbildung, 556, Anm. 420), "ben educato" (Bresciani), "ben preparato" (Pernigotti), was von Buchberger in seiner großen Studie zur Bedeutung von ḫpr abgelehnt wird.
    - r jwf=f: Ist über jꜣw.t=f / nb ḫpr.w in rot hinzugefügt und unsicher in der Lesung von jwf. Fischer-Elfert möchte zu r jrw=f: "in Bezug auf seine Gestalt" emendieren, Buchberger hält eventuell die Emendierung jri̯ jrw=f: "der seine Rolle ausfüllt" für möglich. Vernus, Sagesses, 379 und 387, Anm. 11 übersetzt frei "Quelqu'un qui a la maîtrise dans l'apparence qu'il se donne" und wörtlich "un maître de transformation relativement à son corps", was seiner Meinung nach bedeutet, daß der Schreiber sich seine Kleidung und Schmuck frei auswählen kann (sich frei verwandeln kann), wohingegen Handwerker gezwungen sind, Arbeitskleidung zu tragen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)