Sentence ID IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw



    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en (I am) one who came to his lord with the great ones behind him,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/24/2022)

Comments
  • ꜥq ḥr: Favry, Le nomarque, 197, Nr. 103 möchte ꜥq-jb lesen oder emendieren. Alle Abschriften und das Photo sprechen jedoch für ḥr, so daß eine Emendierung erforderlich wäre. Außerdem ist ꜥq-jb lexikalisiert und bedeutet: "Vertrauter". Dann liegt eine Genitivkonstruktion vor und kann man nicht mehr übersetzen "(un homme) qui a accès au coeur de son maître", was den Zusammenhang mit dem nächsten Satz wr.w ẖr-pḥ.wj=f verbricht sowie den möglichen Paralellismus mit prr jm in Zl. 4 aufhebt.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)